笔趣阁 > 科幻小说 > 电影黑科技 > 第165章 AI翻译的难题(求订阅)
  “我是这样想的。”李军缓缓说道。
  “白泽在自然语言领域的理解能力太强了,这么强的能力一旦用来做AI翻译,效果绝对比现在市面上所有的AI翻译都要好!”
  陈神也认同他的想法,以白泽目前的语言理解能力再加强一下,同时增加其他语种的语言训练,很快就可以超越目前市面上所有的翻译软件。
  是所有!
  而且……
  陈神翻了翻系统上面的数据库,查看其中语音实时传译的关键模块……
  这些模块虽然不能照抄出去,但是它们上面的思路却可以给目前的研究中心指引方向。
  想到这里,陈神当即说道:“这个产品要尽快上线测试,我会去现场给你们进行指导,你们做好准备。”
  李军听到不免一愣,陈神居然要过来?
  难道现在他们部门是大神的亲生儿子?
  大神的亲生儿子,这个说法源自马真对自己部门地位丧失的感叹。
  在只有义肢研究中心的时候,他们部门是陈神毫无疑问的亲生儿子,可以享受到陈神亲自到现场督战指导的待遇。
  但是在新增了两个研究中心之后,亲生儿子的宝座显然就不在他们身上了。
  不管怎么看,脑机和人工智能这两个研究中心都比他们要高大上得多,也重要得多。
  陈神不知道李军脑海里面都在想着什么,只是说道:“对,按照公司最近的战略需要,你们部门必须尽快出一款新的产品。”
  而且得是能赚钱的。
  陈神在心里默默补上一句。
  第二天,陈神就前往了棱角研究中心。
  这栋大楼里面,现在存在着义肢、脑机、人工智能三个研究部门,各自有着各自的楼层。
  一个是现在公司唯一的现金奶牛,两个是未来必须抢占的科技制高点。
  尤其是人工智能,在近年来的发展越来越迅速,不知不觉中已经在许多层面上影响了人们的工作和生活。
  而他现在,就是要让这种影响更加具象化。
  走进人工智能研究中心,第一眼看到的就是一排排宽敞的工位。
  上面坐着的程序猿正在努力敲着自己的电脑。
  “你是大神!”
  马上就有一个罕见的妹子程序猿发现了他,所有人的目光都掉转过来,办公室里面连绵起伏的键盘声也停了下来。
  陈神向她点点头:“你们老大现在在哪儿?”
  “他在会议室里面开会,我带你过去吧。”
  在众人的目光下,陈神跟着妹子走到会议室的门口。
  妹子敲了敲门:“李总,大神他来了。”
  马上,李军就过来打开了会议室的门,一脸的惊讶。
  “呃……总师你怎么这么早就过来了?”
  “早点过来,早点解决问题。”
  “你们现在在开会讨论什么问题?”
  陈神看了看会议室里面坐着的人,身上都带有明显的程序猿和工程狮的味道。
  “我们在讨论AI翻译上面几个主要的难点。”李军回答道,一边把陈神请入会议室。
  陈神看了一眼会议室的投影屏,上面只列出了三个标题:
  【译文选择】
  【译文调序】
  【数据稀少】
  脑子稍微一转,他就想起来,这是目前AI翻译面临的主要难题。
  “总师,要不这个会议你先讲两句?”李军深谙职场之道,会议这种事情怎么能不先请领导上去讲两句?
  他不仅是个技术精,也是个人精,不然能在业内混出这么大的名堂吗?
  当然,这一切的前提得是那位领导有真材实料,而不是一个草包。
  陈神当然不可能是一个草包,他现在研究的白泽算法还是陈神编写出来的,这样的人要是个草包,那他算是什么?
  叉烧包?
  陈神也没有推辞的打算,他甚至对李军说道:“这个会议就换我来开吧。”
  李军瞬间变成黑人问号脸。
  大佬,你只需要上去做一下领导讲话就够了啊!
  难道是陈神太年轻,不明白这些套路?
  他拍马屁拍到了马腿上?
  “我顺便趁着这个机会,把一些关键点都给你们讲明白了,这样就不用再讲第二次了。”陈神稍微解释了一下。
  好吧,都已经这么说了,李军当然不会再拒绝。
  他也想看看,陈神对于AI翻译的理解有多深。
  这时,陈神也走到前面,开始讲解起这三个难题。
  底下的人没有一个人敢轻松大意,都认真听着。
  他们中间有一些是对AI翻译有过研究经验的老员工,有一些之前没有接触过相关的领域,是新调进来支援的,此时无一例外都听得都很认真。
  白泽算法都是陈神发明的,不需要其他光环,只凭这一项成就,他的讲话就足够众人认真对待了。
  “AI翻译的第一个难题,译文选择的问题。”陈神在投影仪前面说道。
  “在各种语言之中,一词多义的现象是非常普遍的,比如看书,这个词语翻译成英文单词要怎么拼写,在坐的各位应该都知道,不需要我一一列出。”
  现场众人笑了笑,他们作为一个最顶级的程序猿,对于这么基础的英语问题自然不会不知道。
  陈神继续说:“但是在AI翻译里面,看书这个词语单拎出一个看字,却是有很多种翻译的,see、read、lk、ath等等,在得知后面的宾语为书之前,只知道一个看字,AI是无法准确把看字翻译成英文的。”
  “这就是译文选择的难题。”
  在场的人都认同地点起头,这个解释确实没错,众人对待这次讲解的态度更加认真了。
  陈神继续往下说,“第二个难题是译文调序的问题。”
  “每一种语言在说话的时候,各个词语的表达顺序都是不同的。”
  “比如【我在周日看了一本书】这句话,如果把它翻译成英文之后,再直译回中文,就变成了【我看了一本书在周日】。”
  “这是因为英语中,时间状语习惯放在后面,这样的情况放到日语、德语之中又会发生不同的变化。”
  “而且,当句子越来越复杂,主谓宾各种语句成分之间的组合顺序也会越来越复杂。”
  “这也是网上可以看到许多句子文章在翻译几十上百遍之后变成沙雕素材的原因之一。”陈神说到结尾,顺便开了个小玩笑。
  在场的人们都笑了起来,一些对AI翻译不了解的人,也是现在才明白这个道理。
  “至于第三个问题,数据稀少。”
  陈神的表情很轻松,“这对于我们来说,可能是最好解决的问题了……”